Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Германия: Ингрид Нолль

Ингрид Нолль [Ingrid Noll] родилась в 1935 году в Шанхае, росла в Нанкине. Её отец, врач, был по местным меркам очень богат, и большая семья — три дочери и сын — не знали ни в чём недостатка. Девочек обучали дома. Покинули Китай они на последнем немецком корабле, и вернулись на родину только в 1949-ом...



Ингрид Нолль исправно закончила католическую школу, училась на факультете германистики в Боннском университете (по некоторым данным — без защиты диплома), а в 1959 году вышла замуж за Петера Гуллаца, коллегу своего отца. В дальнейшем её жизнь складывалась так же, как у миллиона западногерманских домохозяек: помощь супругу в практике, воспитание детей, забота о престарелой матери, которая, заметьте, дожила до ста шести лет... Высвободила себе отдельную комнату и взялась за перо фрау Гуллац, только когда вырастила и выпустила детей в самостоятельную жизнь. Ей уже исполнилось пятьдесят пять. И дебют - «Мёртвый петух» - незамедлительно сделался бестселлером из бестселлеров. На сегодня Ингрид Нолль одна из самых известных немецкоязычных детективщиц, хотя раздаются голоса, что её семейные драмы с оттенком абсурда нельзя в полной мере причислить к детективному жанру. Сама она говорит так: «Мои истории в основном о женщинах, которые достигли всего, чего хотели достичь...»

Из интервью с Ингрид Нолль:

- Фрау Нолль, как Вы сами определили бы жанр Ваших произведений? Это детектив или психологический триллер?
- И то, и другое. Это зависит от читателя: что для каждого из них важнее, интереснее, весомее. Я пишу романы с детективным сюжетом, если их можно назвать психологическими детективами, я буду только рада.

А что для Вас важнее в Ваших романах- криминальная интрига или психология героини?
- Для меня психология, пожалуй, важнее. Детектив интересно читать, но без психологического базиса он теряет смысл. Взаимоотношения и поведение людей иначе не понять.

-Каков замысел Ваших книг? С Какой целью Вы пишете, в чем авторская интенция?
- Я пишу, потому что мне это нравится, доставляет удовольствие. Мои коллеги иногда жалуются, что им приходится сочинять через силу, заставлять себя, мучиться. Я же всегда писала с огромной охотой и увлечением. Много лет у меня не было на это времени. Я начала каких-нибудь лет десять назад. И я счастлива, что могу писать книги. Я не хотела бы прекращать это мое занятие. Я пишу, конечно, не каждый день, иногда делаю паузы. Но потом возвращаюсь с новой радостью.

-Вы знаете, что Вас называют немецкой Агатой Кристи?
- Да, слышала. У меня много прозвищ в литературной среде. Меня еще называют "леди немецкого детектива" или даже "королевой немецкого детектива". Честно говоря, мне это не кажется слишком уж важным."


В последние 5-10 лет Нолль стали активно публиковать и по-русски. Отзывы разноречивые, к сожалению, чаще отрицательные. Заявить, что я тут с большинством не согласна, означает промолчать. Для меня очень много значат её книги.

"Прохладой дышит вечер" (1996, русский перевод 2003) - наверное, самая заветная. Баллада в прозе - о старости, ведь главной героине, Шарлотте, почти девяносто лет. О войне, которая как ножом рассекла её биографию. О любви, о страсти, о страхе, о том. как дряхлый дед и бабушка в зелёном спортивном костюме сидят на кухне. Неожиданно запомнился этот зелёный костюм, символ несбывшихся надежд. Ну, или сбывшихся, что в принципе одно и то же.

"Натюрморт на ночном столике" (1998, русский перевод 2003) - Анна-Роза всегда боялась, что муж начнёт ей изменять. И когда в один прекрасный момент молоденькая девушка начала забрасывать его, средних лет зануду, пылкими признаниями, жена была уже морально ко всему готова. Театр абсурда высшей пробы, и я хохотала над страницами. А вообще плакать надо. Одни никому не нужные плюшевые мишутки чего стоят.

"Почтенные леди, или К чёрту условности" (2006, русский перевод 2014) - всегда интересовало, за что "Почтенных леди" так не любят. То ли шокированы тем, что пожилые женщины курят коноплю и купаются нагишом, то ли напрягает сама постановка вопроса - одна давняя подруга подозревает вторую в серийных убийствах, но молчит. Потому что где ж другую такую найдёшь, если эту посадят? Панегирик женской дружбе, несколько, правда, подпорченный мутным финалом.

"Кукушонок" (2008, русский перевод 2014) -своеобразная хроника поединка между личностью и её завистью. Эта последняя выигрывает с разгромным счётом.

"Даю тебе честное слово" (2010, русский перевод 2014) - тоже ржала впокатуху, а потом сижу и думаю: вот так я безнравственная, бездушная особа, над такими вещами угорать. Вкратце: немолодой сын, такой из мещан мещанин, серость буржуазная, задумал извести своего престарелого отца. И как они с женой, тоже бюргершей, день за днём предают звание человеческое, а папеньку ничто не берёт. Прямо бессмертный Барбаросса какой-то.

За борт! (2012, русский перевод 2013) - поначалу мне совсем не понравилась. Ну, что за пошлятина - копаться в грязном белье родной матери: с кем она романы крутила и кого от кого родила. А под конец прояснилось, зачем писательница накручивает все рискованные подробности. Затем, чтобы продемонстрировать, до какой степени условность само понятие семьи. Кортасар писал: "Голос крови - штука довольно-таки тошнотворная..."

а что вы читали у Нолль, и как ощущения?
Tags: Германия, детектив, сексуальность, семейная сага, старость, триллер, черный юмор
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

Recent Posts from This Community