Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Франция: Мейлис де Керангаль

Мейлис де Керангаль [Maylis de Kerangal] родилась в 1967 году в Тулоне в семье потомственных бретонских моряков. Её отец и дед - капитаны дальнего плавания, мать - учительница. Сама будущая писательница изучала в Париже историю, этнологию и философию, много лет работала в молодёжном отделе издательства "Галлимар". Первую книгу, по собственному утверждению, написала под влиянием одновременно Конрада, Фицджеральда и Вирджинии Вулф. Это история взросления и путешествий молодого мужчины, которого судьба занесла в полузаброшенную деревню.

Успех пришёл к де Керангаль в 2010 году, с шестым романом: "Рождение моста". Мощная производственная эпопея со множеством персонажей вызывает в памяти шедевры советского социалистического реализма. Никаких экзистенциализмов, просто рассказано, как проектировали и строили мост через реку в небольшом калифорнийском городе. Критики пели осанну, произведению досталась престижная премия Медичи и немецкая награда Франца Гесселя, которая, помимо всего прочего, позволила в том же году перевести её на немецкий. К сожалению, на русском "Рождения моста" ещё нет. Зато имеется:
а) «Ни цветов, ни венков», повесть о крушении лайнера "Лузитания" в 1915 году,
б) отрывок из новой книги "Дороги бегства", навеянной путешествием по Транссибирской магистрали, а также делом солдата Сычёва;
в)роман "Чинить живых", о котором я вам и хочу рассказать. Читаю много, читаю с любовью и охотой, но всё же таких глобальных впечатлений у меня давно не случалось.

"Чинить живых" - не только французская литература, но и бретонская литература на французском языке, отпрыск древней эпической традиции. Только вместо зачарованного леса Броселианд - больница, вместо мудрого Мерлина - великий хирург Арфанг, а роль Нимуэ временно исполняет молодая ординаторша Алис Арфанг, которая когда-нибудь унаследует операционную, скальпель и страшную, всепоглощающую ответственность мастера-трансплантолога. Не прекрасная дама с разбитым сердцем томится в высокой башне - обыкновенная пациентка с миокардитом тоскует в маленькой комнатке окнами на хирургическое отделение. Она ждёт пересадки сердца.

Ждёт, когда кто-нибудь погибнет.

Де Керангаль неспешно разворачивает перед нами медицинскую драму, полную обиходных подробностей, мелочей госпитального быта, мизерных совпадений и синхронностей, которые и формируют так называемую обычную жизнь, - но делает это так, что вспоминаются старинные, длинные слова: пресуществление, священнодействие... Я не знаю, как работает свою работу тот доктор, в чью задачу входит уговорить безутешных родителей отдать органы только что погибшего девятнадцатилетнего сына другим людям, пока ещё не мёртвым: Страсбург берёт печень (девочка, шесть лет), Лион — лёгкие (девушка, семнадцать лет), Руан — почки (мальчик, девять лет). Срок хранения сердца - четыре часа. Между невыносимым горем и надеждой выжить расстояние всего в четыре часа. Писательница обставляет трансплантацию наподобие богослужения, и сердце везут по улицам бережно и быстро, как самую великую драгоценность, тело Христово. "Смертью смерть поправ" - какая таинственная, какая древняя строка, и с неё де Керангаль начинает говорить о гуманизме. Я благодарна, что перевели именно "Чинить живых". Кстати, заглавие взято из русской литературы.
Tags: Европа, Франция, болезнь, врачи, роман, русский язык, смерть, французский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments