Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Франция: Элен Ленуар

Элен Ленуар [Hélène Lenoir] родилась в Нейи, «богатом» пригороде Парижа в 1955 году. По образованию она преподавательница французского языка, с 1980 года живёт и работает в Германии, в Бад-Наухейме, небольшом городе неподалёку от Франкфурта. Литературой она увлекалась с детства, но только в тридцатилетнем возрасте собралась с духом и разослала рукопись своего первого романа по нескольким издательствам. Ответил ей известный Жером Лендон, глава издательского дома «Минюи». Рукопись он отверг, но приложил подробное письмо, что конкретно надо переделать, что не устраивает, а что хорошо. Через несколько лет Ленуар отправила Лендону несколько работ и телеграммой была вызвана в Париж для подписания договора. Её дебют состоялся в 1994-ом. Название - «Трещина» - придумал, кстати, всё тот же Лендон. Писательница абсолютно без иронии называет её своим вторым отцом. «Передышка», единственная её книга, переведённая на русский, вышла через несколько месяцев после его смерти...



Некоторые произведения Ленуар переводились и на немецкий, но сама она утверждает, что хуже и гаже этого перевода нет ничего, и для Германии она просто учительница, не писательница. Удивительно, что наш переводчик замечает, что над «Передышкой» работал через не хочу-не желаю. Любопытно, как это сказалось на качестве интерпретации. Во всяком случае, читалось мне тоже сложно, но время потерянным не считаю и более того - рекомендую. По манере письма сразу понятно, что любимая проза Ленуар — Натали Саррот, Маргерит Дюрас... но в целом не схоже ни с чем и ни к чему не сводимо. Притом фабулу можно пересказать в нескольких словах. Муж едет в Хельсинки к умирающей жене. Ну, то есть прямо не говорится - дескать, жена умирает, но инфаркт, реанимация, стентирование - эти слова нагоняют определённое настроение. Расставались они надо бы хуже, да некуда, со скандалом, последние слова, которые он ей бросил, были: "Я не беру чаевых". Почему чаевых? Какие чаевые? И сам герой вряд ли ответит на этот вопрос: не помнит хорошенько, из-за чего побранились. В купе с этим безымянным типом ехала женщина лет сорока, немка или фламандка. Он всю дорогу мечтал, как бы половчее к попутчице пристать, а потом при всём народе ущипнул её за грудь. Она его ударила по физиономии. Всё. И за этой незамысловатой, глупой в чём-то историей - весь человек с отношением к окружающим как к батарейкам для подзарядки, грушам для битья и секс-куклам. Весь мужчина как он есть, со всеми радостями и благодатями мужской гендерной идентичности. Вот с кем мы, условно (и неусловно) говоря, едем в одном поезде. Приедем ли? Кто знает...
Tags: 21 век, Франция, постмодернизм, роман, русский язык, французский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments