felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Categories:

Кетти Нивьябанди, Бурунди



Предыдущий пост о ней - http://fem-books.livejournal.com/625147.html

Кетти Нивьябанди (род. в 1978, в Бельгии) - поэтесса и политическая активистка из Бурунди. Когда президент Бурунди пошел на незаконный третий срок, весной 2015 года, Кетти возглавляла женские протесты и демонстрации, многие из которых жестоко подавлялись.

После попытки военного переворота власти страны стали сильно закручивать гайки, и Нивьябанди пришлось покинуть страну, вместе с двумя сотнями тысяч беженцев.

Два ее стихотворения в переводе на английский язык - http://www.worldliteraturetoday.org/2014/march/two-poems-ketty-nivyabandi

А вот интервью с ней, она рассказывает про аресты и пытки тех, кто выступает против третьего срока: https://news.vice.com/article/meet-the-poet-who-fled-for-her-life-after-protesting-against-burundis-president

"Эти женщины бегут с 5-6-7 детьми. Некоторые из них посылают детей одних на границу, потому что знают, что сами не смогут уйти. Иногда они бегут босиком, иногда почти без одежды. Это говорит вам о том, насколько велик их страх, что они бежали из своих домов. Это ужасная ситуация".

А вот ее Твиттер, если кому интересно - https://twitter.com/kettynivyabandi?lang=en

http://www.warscapes.com/poetry/poetry-state-emergency-burundis-ketty-nivyabandi

"Женщины в Бурунди не могли высказываться в общественном пространстве. За них, от их имени всегда говорят мужчины, как и во многих странах мира. Однако женщины всегда находили способы общаться подруга с подругой".

Женщины Бурунди научились общаться через песни; Кетти объясняет, что песни существуют для всех случаев жизни. Матери поют новорожденным песни, рассказывающие об испытаниях, терпении и стремлениях. Это больше, чем колыбельные. "Это не просто песня для младенца. Это почти как пророчествовать над ребенком или планировать жизнь, которую мать хочет для ребенка".

Женщины также пели подруга подруге. Когда дочь выходит замуж, она переселяется в другую семью, на другом холме, и может не видеть своей семьи и подруг месяцами. "У вас нет связей. У вас там нет родственниц. Так что женские свадебные песни одни из самых трагичных. Женщины обычно плачут и плачут. Существует церемония на следующий день после свадьбы, когда приходит вся твоя семья и приносит тебе корзины с едой, чтобы ты могла выжить в течение следующих месяцев, и уходя они поют пронзительную песню: "Прощай, мы тебя не увидим, но будь сильной и знай, что это нелегко".

Когда женщины встречаются после свадьбы, им приходится общаться с помощью песен - и быстро. Отсюда традиция akazehe, или "маленькой радости", когда женщины поют подруга подруге о своих чувствах, желаниях и новостях. "Когда молодая женщина встречает свою сестру или кузину, она знает, что у нее мало времени на встречу, потому что ей надо будет вернуться. И в течение этого короткого времени они поют подруга подруге, и это очень красиво. Они поют и здороваются... Одна женщина задает вопросы, а вторая отвечает... А потом они меняются ролями. "Как твой брат? Как мама?" А в конце они поют: "Ну ладно. Мне пора идти, не болей. Береги себя. Будь сильной". Это говорится жизнерадостно, но это очень печально. Они видятся, но они расстаются. Их сестринство живет в песне. Это очень красивый вид искусства".
Tags: 21 век, reading the world, Африка, Бурунди, женский язык, писательницы, политика, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

Recent Posts from This Community