felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Categories:

Эйлин Майлз



Американская поэтесса, которая годами считалась маргиналкой, но тут в прошлом, 2015-ом году, ее назвали своей вдохновительницей сразу несколько молодых и популярных феминисток, таких как Бет Дитто и Лена Данэм, она внезапно стала популярной, ее все читают.
Она говорит, что расстояние во времени (десятилетия, прошедшие между ее творчеством и интересом публики) сделало ее более приемлемой для публики. Потому что"когда ты слишком лесбиянка, пишешь о том, о чем не принято говорить, близко к настоящему, это страшнее".

Ниже мой перевод ее стихотворения "Американская поэма", 1991 года.

Я родилась в Бостоне в
1949. Я никогда не хотела,
чтобы об этом знали, на самом
деле, половину своей взрослой жизни
я старалась забыть о
своем детстве
и жить такой жизнью,
которая была бы только моей,
не связанной с судьбой
моей семьи. Можете представить
себе, каково
быть одной из них,
говорить как они,
обладать привилегиями
рождения в такой
богатой и могущественной семье.
Я училась в лучших школах,
У меня были частные учителя,
Я много путешествовала,
Общалась со знаменитыми,
Со спорными, и
Не с такими прекрасными,
И я с самого детства знала,
Что если и есть возможность
Сбежать от коллективной судьбы
Моей знаменитой бостонской семьи,
То это тот самый путь, и я смогла.
Я убежала в Нью-Йорк
На поезде в начале
70-х, и тогда начались
Мои скрытые годы.
Я думала, что стану
Поэтессой.
Что может быть глупее
И незаметней.
Я стала лесбиянкой.
Каждая женщина в моей семье
Похожа на лесбуху,
Но стать ей по-настоящему,
Это уж ни в какие ворота.
И в этой позорной позе
Я много видела и узнала,
И теперь я начинаю думать,
Что невозможно убежать
От истории. Женщина,
С которой у меня роман,
Сказала, что я похожа
На одну из Кеннеди.
У меня кровь прилила к щекам.
Люди всегда смеялись
Над моим бостонским акцентом.
Но когда эта женщина,
Ничего не подозревая,
Впервые назвала мою фамилию,
Я поняла, что
Моя песенка спета.
Да, я да,
Я Кеннеди.
Мои попытка стать незаметной
Мне не помогли.
Начав свою карьеру скромно,
Я взобралась наверх,
Заняв ведущее, почетное место.
И правильно, что женщина
Бросила мне вызов.
Да, я Кеннеди.
И я жду ваших приказаний.
Вы Новые Американцы.
Бездомные бродят по улицам
Величайшего города нашей страны.
Среди них бездомные люди,
больные СПИДом. Разве это правильно?
Что нет домов для бездомных,
Что нет бесплатной
Медицинской помощи
Для этих мужчин. И женщин.
Что они понимают,
Умирая,
Что это не их дом?
А как сегодня ваши зубы?
Вы можете себе позволить
Их вылечить?
Сколько платите за квартиру?
Если искусство – самая высокая
И честная форма общения
Нашего времени,
И молодая художница больше
Не может себе позволить сюда переехать,
Чтобы говорить со своей эпохой…
Да, я смогла,
Но это было 15 лет назад,
И не забывайте,
Как и я должна помнить,
Что я – Кеннеди.
Разве нам всем нельзя быть Кеннеди?
Самый великий город нашей страны -
Дом бизнесменов
И дом богатых художников.
Людей с прекрасными зубами,
Которые не живут на улице.
Что же нам сделать
С этой дилеммой?
Слушайте, я образована.
Меня учили о Европейской
Цивилизации.
Вы знаете, чему нас учит Западная
Цивилизация? Я одна.
Я одна сегодня вечером?
Я так не думаю.
Я что, одна, у кого кровоточат десны?
Я что, одна лесбиянка в этой комнате?
Я что, одна, у кого умирают друзья,
Друзья уже умерли?
И за мое искусство нельзя платить,
Пока оно не станет гигантским,
Больше чем искусство всех других,
Подтверждая чувство аудитории,
Что они одни.
Что они одни являются
Хорошими, заслуживающими
Право купить билеты, чтобы
Посмотреть на это Искусство.
Работают, здоровы,
Должны выжить, нормальны.
Вы нормальны сегодня?
Мы все, собравшиеся тут,
Нормальны.
Нормально, что я – Кеннеди.
И мне больше не стыдно,
Я больше не одна.
Я сегодня не одна,
Потому что мы все – Кеннеди.
А я – ваш Президент.

ПРИМЕЧАНИЕ: На самом деле, она из семьи рабочего класса. Про Кеннеди - это именно что метафора
Tags: 20 век, США, перевод, писательницы, поэзия
Subscribe

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments