Оказывается об очень многих известных в Индии литераторшах в Википедии нет ни полслова. Например, о поэтессе, писательнице и Associate professor английской литературы на факультете английского языка Dyal Singh evening college Университета г. Дели (Индия).

Алка родилась 17 мая 1970 года.
Её специализация как исследовательницы: женская поэзия бхакти (бхакти — любовь и преданность Богу/Богине — прим.).
Её магистерская диссертация: «Emergence of New Women». Её докторская диссертация: «Intersemiotic Transitions in the Poetry of Akka Mahadevi and Andal» (обе исследуемые поэтессы — женщины — прим.).
Также Алка Тйаги практикует и преподает йогу, следуя практике Бихарской школы йоги.
Она практикует йогу на протяжении 25 лет. Была ведущим преподавателем йоги в центре «Ананда» в Гималаях.
«Она изменила мою жизнь. Наш городской образ жизни настолько загрязнен, что мы должны очищать не только своё физическое тело, но и наши ментальное, эмоциональное и психическое тела на регулярной основе».
Публикации:
редакторша книги Калидас «Abhijnanashakuntalam»
соредакторша книги «Gendered Space: An Anthology of Short Stories» - 18 историй, переведённых с 18 индийских языков. Сборник содержит 8 историй, написанных женщинами и 10 — мужчинами.
авторша книги «Andal and Akka Mahadevi — Feminity to Divinity» (по ссылке — описание книги на английском: http://www.dkprintworld.com/product-detail.php?pid=1280857234)
авторша книги “SUN RI SAKHI” - сборник стихов на хинди. В индийской эстетической традиции «сакхи» - это подруга, с которой человек может разделить свои самые сокровенные душевные тайны. «Сун ри, Сакхи» означает «Послушай (меня), подруга!» В этом сборнике стихи представляют собой диалог с воображаемой подругой, к которой авторша обращается как «сакхи».
Авторша книги «Whispers at the Ganga Ghat and Other Poems» - сборник стихов на английском.
Авторша книги “Healing Tales”
авторша поэмы “Ravana” (опубликована в )
Авторша статьи о расположенном в Японии монастыре традиции дзен Согенджи: http://www.thehindu.com/features/metroplus/travel/at-home-with-peace/article34985.ece
авторша статьи о постановке «Жизнь Галилея» http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-fridayreview/sciences-original-sin/article2273636.ece
Авторша статей о йоге:
- о йогическом комплексе «Сурья Намаскар» в «Зе хинду» - http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-metroplus/bow-to-the-sun/article781612.ece
- о пранаяме и медитации: http://www.thehindu.com/features/metroplus/fitness/just-mind-it/article109755.eceавторша ряда рецензий на различные книги.
Сборник «Whispers at the Ganga Ghat and Other Poems» состоит из 62 стихов, разделенных на три части : «Речь», «Шёпот» и «Молчание». «Речь» начинается с «Шри Маха Боддхи», раскрывающей её внутреннее желание «стать Буддой».
Если в предыдущей части поэтесса хочет достичь Божественного, то в «Шёпоте», среди других стихов, она обращается к реке «Я склоняюсь пред тобой и слушаю тебя».
Алка великолепно формулирует эту связь с природой в своём интервью для «The Hindu»: “Моя поэзия происходит из постоянного ощущения присутствия, присутствия связующей нити, идущей через паутину Вселенной. Эта связь невидима, но она, несомненно, есть. Наиболее точно она отражается в Природе. Поэтому я хочу создать тесную взаимосвязь с деревьями, птицами, цветами, небом, снегом, солнцем и дождем в своей жизни. Иногда я чувствую необходимость обнять дерево или прикоснуться к цветку, потому что я чувствую, что они хотят сказать мне что-то».
Её поэзия, как отмечает в предисловии к книге израильская поэтесса Дити Ронен, содержит «исцеляющий элемент». Алка говорит, что она не была вначале уверена в своей «возможности повернуть силы жизни в позитивное русло». Но добавляет, что «с телесным и ментальным взрослением, я поняла, что вместо того, чтобы выпускать ранящие стрелы, поэзия должна давать целительный бальзам».
На каком языке она предпочитает писать? «Стихотворения сами предопределяют способ, до того, как они проявляются в моем сознании. Какие-то стихи приходят ко мне только на английском, а другие — только на хинди. Я думаю, ни одно из них не было бы таким чётким, как сейчас, если бы они были написаны на другом языке. Выбор языка — это вопрос точки зрения».
Алка Тьяги вместе с поэтом Абхаем К. организовала движение «Poetry at the Monument», их страничка на фэйсбуке: https://www.facebook.com/PoetryAtTheMonument?filter=1
Для заинтересованных газета «Зе Хинду» даёт электронный адрес Алки: tyagi.alka@gmail.com.