felix_mencat (felix_mencat) wrote in fem_books,
felix_mencat
felix_mencat
fem_books

Category:

Переводная литература, написанная женщинами, должна перестать быть меньшинством в меньшинстве.

Katy Derbyshire

Кэти Дербишир – переводчица современных немецких писательниц, включая Инку Парей, Хелене Хегеманн и Кристу Вольф.

Как нам демонстрирует длинный список книг, номинированных на премию Man Booker International - 2016, на английский переводится позорно малое количество книг из других стран, при этом еще меньше из них написаны женщинами. Пора это изменить.

Новая премия Man Booker International prize – очень волнующее событие для переводчиц художественной литературы. Она очень известна, премиальные средства (£50 000) поровну делятся между писательницей и переводчицей, и все это обещает, что переводные книги, наконец, попадут в заголовки.

Однако глядя на длинный список, который объявили в прошлый четверг, сразу становится очевидно, что общая схема не изменилась: только 4 из 13 написаны женщинами. 8 из14 переведены женщинами; однако хотя в данной области гендерное равновесие достигается крайне редко, и я не могу сказать, что шокирована.

Переводные романы, написанные женщинами, - это как единороги издательского мира: не только редко встречаются, но и меньшинство в меньшинстве. Переводные книги составляют очень малую долю среди книг, издаваемых в Великобритании и США, но только четверть этого количества написаны женщинами.

Недавно проведенные исследования выяснили, что только примерно 26 % всех книг, переводимых на английский язык, женского авторства (хотя среди переводчиц гендерный баланс примерно равномерен). При такой небольшой выборке в каждом году неудивительно, что в прошлом женщины редко получила премии за переводную литературу. Предшественница Man Booker International, премия Independent за иностранную литературу, за все время была вручена 2 женщинам и 19 мужчинам, а за последние пять лет в короткие списки вошло только 6 женщин. С другой стороны, более молодая американская премия за лучшую переводную книгу за 8 лет сумела наградить Доротею Дикманн, Гейл Харевен, Туве Янссон и Can Xue.

Редакторкам нужно постараться, чтобы найти женщин, пишущих на других языках. Необязательно потому что их не публикуют за границей, а из-за знакомой истории – они получают меньше признания, чем писатели-мужчины. Тут премии выступают прекрасным показателем. Немецкая книжная премия с 2005 года была вручена 6 женщинам и 5 мужчинам, но в длинных списках там всегда больше мужчин, однажды было 16 к 4. А именно такого рода внимание, а также рецензии и всяческая шумиха, приводят к тому, что авторов выбирают для перевода. Кстати, 7 книг, получивших эту немецкую премию, сейчас переводятся на английский. И угадайте, какое там соотношение полов? Да, 4 из 7 написаны мужчинами.

Еще один фактор приводящий к такому сильному дисбалансу, возможно, относится к жанрам книг, которые традиционно переводятся на английский. До недавнего времени это, в основном, были интеллектуальные романы. В этом нет ничего плохого, и, конечно, существуют писательницы, производящие превосходную интеллектуальную прозу, вспомним Дубравку Угрешич и Герту Мюллер. Однако пока к нам не придут писательницы в стиле Карин Фоссум или Елены Ферранте, более коммерческие или доступные произведения не пересекут языковой барьер.

Однако, возможно, все становится лучше, несмотря на длинный список на Booker International. После успеха книг Ферранте и получательницы прошлогодней премии Индепендент, Дженни Эрпенбек, было основано два новых издательства, поставивших своей целью печатать только женщин в переводе - Les Fugitives и Calisi Press. Другое издательство, Tilted Axis, надеется принести нам «новые, волнующие голоса из таких мест как Бангкок, Калькутта, Сеул и Джакарта: в основном, переводы, в основном, женщин». Кроме того, издательство And Other Stories прислушается к призыву Камилу Шамси публиковать только женщин в 2018 году.

Будучи переводчицей с немецкого, я буду счастлива увидеть больше переводов женских книг на английский язык. Сейчас я влюблена в такие книги как новый эпизодический роман Antje Rávic Strubel о природе, любви, гендере и сексуальности, In den Wäldern des menschlichen Herzens, и полемику Heike Geißler, Saisonarbeit. Поскольку каждый год до Великобритании доходит менее 100 книг, написанных на иностранных языках женщинами, еще остается множество не открытых книг и писательниц. Это уже дело издательниц – пойти и найти их.
Tags: 2016, 21 век, Великобритания, английский язык, перевод, писательницы, список, фемкритика, эссе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments