?

Log in

No account? Create an account

fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


[sticky post]Выбери женщину: Какие книги хочется тут обсуждать и рецензировать
absynthe
felix_mencat
Сообщество создано, чтобы женщины могли тут обсуждать книги, написанные женщинами, с феминистских позиций в рамках принципа "выбери женщину", чтобы начать разбавлять свои книжные полки, заставленные мужскими книгами, книгами женщин. Это женское пространство и мужчины в сообщество не принимаются. (Удалять тех, кто принят по ошибке, я, конечно, не буду, но общий принцип от этого не меняется).

Помимо серьезных книг, написанных сознательными феминистками, феминистской критики патриархата, книг по психологии для повышения самосознания и вычищения сексистской парадигмы из своего сознания, хочется обсуждать и жанры "полегче" - детективы, фантастику, триллеры и пр., написанные женщинами, где много персонажей женщин.

Очень интересна художественная литература, описывающая мир и жизнь глазами женщин, через переживание женского опыта.

Интересны автобиографии и мемуары сильных и успешных женщин, даже если они не считали/не считают себя феминистками и местами транслирует сексистское гуано.

Впрочем, истории про тяжелые судьбы жертв патриархата интересны не менее историй успеха.

Не менее интересны хорошие детские книги, написанные женщинами, чтобы знать, какой книгой меньше засоришь мозг ребенка.

Вообще выбор книги для рецензий - на усмотрение читательниц - если что-то вам показалось стоящим, то оно с большой долей вероятности может показаться стоящим другим женщинам.

Сообщество модерируют: felix_mencat, maiorova, lada_ladushka, freya_victoria, roveindusk.
В случае конфликтов или вопросов, касающихся правил, обращайтесь к модераторкам.

АПД. Виртуальный книжный клуб.Read more...Collapse )

АПД. 2 - Стандартизированное оформение постов с рецензиями Read more...Collapse )

АПД. 3 - СПИСОК КНИГ МЕСЯЦА Книжного Клуба за все месяцы - http://fem-books.livejournal.com/102658.html

АПД.4 - ПОИСК ПО ТЕГАМ - - http://fem-books.livejournal.com/tag/

АПД. 5 - очень полезная статья о женской литературе и о феминистской лит. критике, Ирины Жеребкиной: http://fem-books.livejournal.com/269691.html?view=2209915#t2209915

АПД. 6 - ПРАВИЛА СООБЩЕСТВА: http://fem-books.livejournal.com/278879.html

АПД. 7 - "Зеркало" сообщества регулярно копируется на dreamwidth, под тем же названием.
Кроме того, 29 октября 2014 года родился новый сайт книжного сообщества - https://fembooks.wordpress.com/

АПД. 8 - "Как подавить женское писательство" Джоанна Расс - http://fem-books.livejournal.com/533224.html

АПД. 9 - "Попробуйте один год не читать книги, написанные белыми гетеросексуальными цисгендерными мужчинами" - http://fem-books.livejournal.com/710524.html

АПД. 10 - "Энциклопедия для девочек: как менялась главная героиня романа воспитания в XX веке" - лекция Александры Шадриной - http://fem-books.livejournal.com/1076178.html

Панама: Глория Гуардиа
кот
maiorova
Генеалогическое древо Глории Гуардиа [Gloria Guardia] поражает воображение. Её отец —прямой потомок Себастьяна де ла Гуардиа, одного из отцов-основателей Панамы как государства. Мать, донья Ольга Селедон, никарагуанка по происхождению, — младшая дочь Бенхамина Селедона, предводителя восстания, погибшего (возможно, казнённого, достоверно это не известно) в 1912 году, национального героя Никарагуа. Оба дедушки мужа были президентами Панамы. Родившаяся в 1940 году в Венесуэле, Глория Гуардиа получила среднее образование в частном американском пансионе, а высшее — в колледже Вассар, этой кузнице феминистических кадров, а затем — в Мадридском университете. Так что у неё общая альма-матер с Ингатием Лойолой, кардиналом Мазарини, Ортега-и-Гассетом, Лоркой... Хороший, в общем, бэкграунд, могучий.



Библиография Г. Гуардиа велика: шесть романов, несколько сборников эссе и литературоведческих исследований, воспоминания, вышедшие в 2018 году, "Только вчера" [Apenas Ayer]. На русский язык из всего этого изобилия переведён второй роман, "Последняя ставка" [El Ultima Juego] (1977). Вышел он в "Молодой гвардии" в 1982 году, мне достался из библиотеки дедушки, большого любителя политического детектива.

Read more...Collapse )

Пакистан: Самим Али
кот
maiorova
Самим Али [Sameem Ali] родилась в Пакистане, но младенцем была вывезена в эмиграцию, в Англию. Отец страдал клинической депрессией, дальше оказалось, что это никакая не депрессия, а шизофрения. Внимания матери требовали старшие дети, так что полугодовалую девочку было решено отдать в дом малютки. Так, подумала я, опытная читательница. Сейчас нам представят историю во вкусе "Оливера Твиста": издевательства в приюте, сухие и злобные наставники, расизм сверстников, долгий поиск родных и наконец, торжественное воссоединение с семьёй.



Напрасно. Семь лет детдомовской жизни Самим Али вспоминает как рай земной: ежедневная ванна, вкусные обеды и ужины, заботливые руки нянюшки Пегги.
А потом за ней пришла её семья.

Read more...Collapse )

Ривка Рабинович Сквозь три строя. Авторский перевод с иврита
o_p_f

Ривка Рабинович
Сквозь три строя
Авторский перевод с иврита

http://flibusta.is/b/428367/read


Эта книга, по замыслу - биография эпохи, почти целого века. Моя(Ривка Рабинович) жизнь служит лишь фоном для лучшего понимания событий того бурного времени. Как писал Маяковский: "Я Вам расскажу о времени и о себе".

Одарка Романова
freya_victoria

Одарка (Дарья) Романова - почти забытая украинская писательница, о ее жизни мало что известно.
Родилась 18 марта 1853 года в селе Сальное Галицкой волости Нежинского уезда Черниговской губернии, в интеллигентной семье. Приходилась племянницей знаменитой украинской актрисе Марии Заньковецкой.
Некоторое время училась в консерватории в Москве, но оставила учебу по состоянию здоровья и вернулась домой.
Профессиональной музыканткой так и не стала, но была успешна как поэтесса-песенница. По крайней мере одна из песен на ее стихи стала очень известна - "Нічка лукавая" ("Ночка лукавая"), музыку написал Николай Лысенко:

Read more...Collapse )

Пакистан: Камила Шамси
кот
maiorova
Камила Шамси [Kamila Shamsie] родилась в 1973 году в Карачи, куда её семья попала во время раздела Индии. Её бабушка, бегум Джаханара Хабибулла -- принцесса княжества Рампур, благотворительница и мемуаристка, мать, Муниза Шамси -- писательница и журналистка. В доме был культ книги, и немудрено, что первую книгу Камила начала писать ещё в колледже. Однако наибольшую известность получил седьмой роман, "Домашний огонь" [Home Fire]. И в длинный список Букера попал, и премию за художественную прозу женского авторства, бывшую Бейлис, получил. Действующие лица -- британские мусульмане. Не мигранты, а две сестры и брат, которые родились в мигрантской семье, уже на земле Великобритании. Триггеры: сиротство, преступность, терроризм, военные действия в Ракке.



У самой Шамси двойное гражданство, пакистанское и британское, как и у её героев. Как-то в одном интервью её спросили:
-- А вы бы стали публиковать "Домашний огонь", пока не имели полной уверенности, что получите гражданство Великобритании
Ответ был весьма предсказуемый:
-- Нет, конечно!

Read more...Collapse )

Главу из романа в переводе Л. Сумм можно прочесть здесь: https://snob.ru/entry/165389

Пакистан: Бапси Сидхва
кот
maiorova
Бапси Сидхва [باپسا سادہوا‎] определяет себя как П-П-П, пенджабская парсская пакистанка. Её родной язык гуджарати, второй -- урду, а английский, на котором она пишет -- третий. Сидхва признаётся, что думает по-гуджаратски и переводит в уме на английский. Родилась она в 1938 году в Карачи в зороастрийской семье, позднее семья переехала в более перспективный Лахор. Трудное путешествие и тяжёлая болезнь, последовавшая вскоре после прибытия в Лахор, отражены в нескольких романах писательницы. От последствий полиомиелита она страдает по сей день. А тогда долго не посещала школу по совету врача, грамоте выучилась поздно. Первую книгу прочла в одиннадцать лет. "Маленьких женщин" Олкотт, кстати.





Время выдалось нелёгкое и для семьи, и для страны в целом: в 1947 году, как известно, колония Британская Индия была разделена на два государства, Индию и Пакистан. Вооружённые столкновения привели к многочисленным человеческим жертвам. Салман Рушди, например, вообще считает, что литература не признаёт границ, а Сидхва, следовательно, писательница чисто индийская. Собственно, в Индии она прожила много лет: получила лучшее возможное для девушки в Лахоре образование в женском колледже Киннерд, в неполные двадцать лет Бапси Бандхара (такова была её девичья фамилия) была выдана замуж по договорённости. Муж увёз молодую жену в Бомбей. Брак этот был несчастный, единственно хорошо, что недолгий. Много лет спустя писательница вспоминала, как муж раз за разом повторял:
-- Ходить ты не умеешь, разговаривать не умеешь... Что ты вообще умеешь-то?

После развода дочь удалось забрать обратно в Лахор, а сына не отдавали, и молодая женщина месяцами моталась между двумя городами, пока наконец семьи не пришли к соглашению. За перо Бапси Сидхва взялась, когда вышла замуж второй раз и растила уже троих детей, -- решила изложить в художественной форме рассказ, услышанный в Каракоруме. Как девушка, выданная за высокопоставленного мужчину, сбежала и две недели скрывалась в горах, пока супруг, чья честь была затронута -- что это за начальник? девица от него бегает! -- не разыскал и не зарубил несчастную на месте. Рассказ разросся до размеров романа. Но ни "Невеста" [The Bride], ни следующая книга Бапси Сидхвы "Вороноеды" [The Crow Eaters, в русском переводе "Огнепоклонники"] издателей не нашли. Пришлось выпустить "Вороноедов" за собственный счёт и обходить книжные лавки, рекламируя книгу самостоятельно. На счастье, пакистанскую эпопею прочла в дороге сотрудница издательского дома Jonathan Cape и воскликнула: "Эврика".

Там было из-за чего восклицать "Эврика", поверьте. Цветистые и в то же время реалистичные зарисовки Лахора, красочная речь, сложная межнациональная куртуазия и запоминающийся центральный персонаж. Кто он, Фредди, Фаредун, господин Джунглевала? Почтенный торговец или горе-уголовник? Семейный скандалист или всеобщий благодетель? Подлец или мудрец? Одно другому, как оказалось, не мешает. Принцип fake it till you make it неожиданно сработал, и Фредди, пройдё тернистый путь страшных соблазнов, печальных потерь и поучительных трагикомедий, под конец обрёл если не прозрение, то достоинство, которого ему так не хватало...


Несколько цитатCollapse )

В Великобритании выпустили в свет и "Вороноедов", и "Невесту", а в 1991 году -- самое популярное произведение Сидхвы "Человек-леденец" [Ice Candy Man], впоследствии вышедшее под заглавием "Раскол Индии" [Cracking India]. На русском языке, к сожалению, "Раскола" нет пока ещё, но существует экранизация, "Земля" [The Earth] индо-канадской режиссёрки Дипы Мехты. Превосходный совершенно фильм, резко отличающийся от индийского кино, к которому мы привыкли. Сотрудничество с Дипой Мехтой продолжилось и далее. По следующему её фильму, как новеллизацию, Сидхва написала роман "Вода" [Water], в русском переводе 90-х годов предсказуемо превратившийся в «Страсть под покровом скорби». Какая там страсть и какая там скорбь?Collapse )

Быть может, романы Бапси Сидхвы покажутся кому-то слишком мелодраматичными, сентиментальными. Но сентиментальность эта всегда окрашена юмором и всегда, какая бы жизненная пропасть ни разверзалась перед холодеющей от ужаса публикой, оптимистична. Даже тогда, когда к оптимизму ситуация не располагает. Жизнеутверждающие книги у неё, другого слова не подобрать.

— Куда же мы все-таки денемся? Что с нами будет? — спросил Бобби Катрак, начиная пугаться.
Этот вопрос был у всех на устах, с той только разницей, что не все одинаково поверили Фаредуну.
— Никуда мы не денемся, дети мои.

Четверг, стихотворение: Парвин Шакир
кот
maiorova
Парвин Шакир [پروین شاکر‬‎] родилась в Карачи в 1952 году. По окончании университета девять лет проработала учительницей, потом ушла служить в таможню. Одна из крупнейших пакистанских поэтесс, она сделала административную карьеру, работала на высокой должности в налоговом ведомстве. У Шакир особая узнаваемая манера стихосложения, увлечённо объединяющая традиционную форму с современным верлибром. Утверждается, хотя это и не бесспорно, что она первая употребила в традиционной газелле слово "девушка" по отношению к особе, от лица которой произносится стихотворение. Влюблённый поэт в традиционной литературе урду может быть только мужчиной... Получили известность её переводы-пересказы, как бы перелагающие на язык шаиров и газелл классическую европейскую поэзию: Йейтса, Эллиота. Основные темы лирики: феминизм, романтизм, социальные стигмы. Некоторые строки Шакир вошли в поговорки, например, двустишие (перевод примерный, понятно, что всех аллюзий я не постигаю): "дети нашего века выросли мудрее нас: ловить светлячков они выходят при дневном свете".

В 1994 году, направляясь на работу в столицу, Парвин Шакир попала в автокатастрофу: в её машину врезался автобус. Поэтесса погибла. Сейчас улица, на которой произошло столкновение, носит её имя. Улица Парвин Шакир.



* * *

Почему я первой должна звонить?
Он знает прекрасно:
Прошлой ночью первый
Муссон начал воды небесные лить.


Перевод В. Медведева, в ЖЖ Lun-dao.

Наталка Полтавка "Его право"
freya_victoria
О Наталке Полтавке (Надежде Матвеевне Кибальчич) и ее дочери, тоже Надежде и тоже писательнице, я уже писала.
Перевела небольшой рассказ 1899 года "Его право" ("Його право"). Тема касается прав женщин, точнее, бесправия - отсутствия, согласно тогдашним законам, у матери права воспитывать своего ребенка.


"Наталка Полтавка "Его право"
Посвящаю моей матери
В дверь постучали... Ольга, вся похолодев, бросилась открывать - кто это может быть?... Она никого не ждала...
Вошла высокая, старая женщина, с гордой осанкой и прямым станом, закутанная как путешественница, в длинном кожухе и большом теплом платке, покрытых, словно серебром, искристым, белым инеем...
- Мамочка, это вы?! - вне себя воскрикнула Ольга, прижимаясь к матери. - Я и не слышала, как вы приехали... Слышу только: стучат... Я испугалась... и сама не знаю отчего... Я теперь всего боюсь, Ох, мамочка, какое же счастье! И не надеялась!.. Да еще и в такой день... на самое Рождество!...
Она непрестанно целовала матери лицо и руки, вся дрожа от радости, утирая радостные слезы, которые бежали по ее лицу помимо ее воли...
Старуха, при помощи дочери, стала раскутывать свой платок, снимать кожух, теплые сапоги и, между делом, урывками отвечала:
- Да так... и не думала... Не годится в такой день выезжать из дома... Но... дело есть, - закончила она как-то странно, подняв на дочь свои черные, блестящие, проницательные глаза...
- Что такое?! что случилось?! - взволнованно, заметно побелев, спросила Ольга, внимательно глядя в лицо матери.
- Да ничего... не волнуйся!.. - ответила старуха. - Мне только нужно будет с тобой поговорить...
- Что такое, мамочка?... Скажите! - Ольга вся дрожала и не сводила с матери обеспокоенного взгляда.
- Пусть, потом... дай отдохнуть! Такая даль, пока добралась до этого хутора!
- Простите, мамочка! - опомнилась Ольга. - Я теперь такая нервная стала... В постоянной тревоге... Всего боюсь... всё будто ожидаю какой-то беды... Так и кажется, вот-вот налетит откуда-то...
- От твоего мужа всего можно ожидать! - неожиданно словно швырнула старуха, и пошла в другую комнату.
Read more...Collapse )

Маргарита Зверева, "Солнце внутри"
книги
dance_in_round
ЗвереваАннотация многообещающая: нам сулят историю взросления и размышления о времени с небольшим налётом мистики и романтики.
И в целом идея у авторки была неплохая. Крепенькая середнячковая история воспитания, почти архетипический сюжет: маг ищет ученика, передаёт ему опыт и тайные знания, готовит преемника, но тот оказывается слишком слаб перед мирскими соблазнами. В нашем случае авторка даже сделала интеллектуальное усилие по выворачиванию наизнанку: маг учит как раз мирскому, сиюминутному, хотя болтает о вечности, а соблазном становится вечность в виде "настоящей любви".
Но одного древнего сюжета и одного вывернутого наизнанку смысла маловато для хорошей книги. Всё остальное же тут очень слабенькое, на троечку. Все персонажи, кроме Барона и Адама - никакие. А эти двое истерично-никакие, как беспорядочно заляпанные красками манекены. Попытка сконстролить мудрого, испорченного, самовлюбленного сложного Барона провалилась. Он, к сожалению, с самого начала не выглядит умным, он с первого же диалога выглядит постаревшим подростком. И это не выглядит авторским замыслом, к сожалению. Его речь, нарочито выделенные жесты, тщательно прописанная склонность к резким сменам настроения - Барон ужасно похож на типичного фэнтезийного "крутого мага" типа недоброй памяти Джуффина Халли. Похож ли он на живого человека, ученого, сибарита? Не слишком.
Адам - тут мне очень хочется перейти на личности и поразмыслить о том, почему "дочь физика" так эмоционально и достоверно пишет о дисфункциональной семье, но совершенно не умеет, не может про нормальную привязанность и нормальную подростковую эмоциональность, впадая в слащавые штампы. Это чертовски досадно, потому что на протяжении книги то и дело прорывается верный тон, яркая и живая ниточка психологической достоверности. Как будто кто-то протер от пыли старое зеркало, а оно как сверкнет - ух!  Но нет, между этими живыми кусочками всё затянуто какой-то тиной. Адам потому безмерно удивляет. Его словно писали с девочки, женщины, про которую одномоментно решили, что с девочками таких историй не происходит, значит будет мальчик. И вот девочку, со встроенными с самого нежного возраста девочковыми шаблонами, умную, но трусоватую, хитрую, чувствительную, ленивую, увлекающуюся - вбивают зачем-то в жесткую формочку существа мужского пола. И получившийся монстрик, вместо того, чтобы взять лучшее от обеих социальных ролей, начинает разваливаться почти сразу. Барон то и дело настойчиво, жестко (и явно не случайно) выбивает из Адама "бабость", шпыняет, давит каждый раз, когда заметит намёк на чувства. Для Барона слабость=эмоции=женское=недостойное. Хороший задел для построения будущего противостояния с женским=любовью=привязанностью (что тоже мда и я бы поспорила), но я в жизни не поверю, что воспитанный в парадигме "не будь бабой" юноша сможет вот так по щелчку, влюбившись, резко перемениться.
Тут есть бесспорно интересный момент: авторке примерно удалось показать, как Барон и его жизненная философия разрушают Адама, а любовь возвращает ему целостность. Но это такое примерно, что сродни голливудским трюкам. Да, мы примерно верим, что можно прыгнуть с одного небоскреба на другой, если очень хорошо разбежаться. И если небоскребы близко. Ну, вы поняли.
Два самых крупных разочарования - это часы и вороны. Я всё понимаю про нагнать мистики, но, уважаемые, нагнанное-то надо бы и использовать потом! Получается, что по сюжету там и тут развешаны ружья, часть которых не выстрелила, часть выстрелила конфетти, а часть вообще нарисованные. Консьержка; Магда; музыкант из плавучего ресторана; многие другие персонажи и предметы, которым в моменте придаётся слишком много значения, которые выглядят ключами, только для них нет дверей. Они могли бы отлично сработать на что-то, что-то изменить в главном герое, но столкновения со всеми этими персонажами только локально возмущают его душу, чтобы потом быть забытыми и ничего не дать ни герою, ни читателю. Не надо бы так.
С языком у книжки тоже проблемы. Я даже не знаю, стоит ли винить авторку, или редактор читал её спросонья и за день до сдачи, но в тексте несметно мелких речевых ошибок, неудачных формулировок, неверно использованных фразеологизмов. Ну и там, где авторка начинает описывать роскошь, богемную жизнь и большие деньги, у неё всё как-то на уровне женского журнала. Я время от времени невольно вспоминала Стрекозач с её лакшери рукколой - не так ужасно, но где-то в этом направлении. "Я обошел мою новенькую черную иномарку". Кондитерская и отдел какой-то массовой марки в торговом центре в качестве приучения юнца к стилю и роскоши. Может, я придираюсь, но тоже как-то мда.
С женскими персонажами и тестом Бехдел никак, женщины тут присутствуют только для обслуживания сложных душевных метаний Адама. Зою жалко, она в паре эпизодов написана очень живо и честно, но её предназначение было очевидно сразу: женщина дожна умереть, чтобы мужчина духовно вырос, как мы были удивлены.
В общем, легкое развлекательное чтиво на раз, у кого аллергия на посредственный русский язык с ошибками - даже не открывайте, плеваться будете.

ПС я поставила тег "не рекомендуем", но допускаю, что это очень строгий подход. У меня создалось впечатление, что эта книга как раз вреднее всего для той аудитории, которой она по ощущениям адресована - молодым взрослым, юным. Совсем взрослым читать можно... но, нет смысла, наверное.