fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Лесото: Линделва Сингвана
кот
maiorova wrote in fem_books
Что я знаю о Лесото? Маленькая горная страна, окружённая со всех сторон Южно-Африканской республикой. Глава государства - монарх. Чаще всего приходится слышать упоминания Лесото на различных симпозиумах по ВИЧ-СПИД, каковая проблема в королевстве стоит очень остро. Утверждается, что одна пятая населения Лесото ВИЧ-инфицирована, а неофициальные источники настаивают на ещё более страшной цифре: треть населения. В обстановке пандемии трудно рассчитывать на подъём литературного искусства...

...однако он есть. Если набрать в поисковике Lesotho poetry, по первой же ссылке вы попадаете на сайт, остроумно названный Poetry Farm - ферма поэзии, где произрастают и зреют таланты. Для сравнения: если набрать в поисковике "Поэзия Ленинградской области", ничего похожего не увидишь. Что же такое Ферма поэзии? Это своеобразный клуб молодых авторов и авторок. Последнее важно, учитывая традиционно подчинённое положение женщины в Лесото. На "ферме", финансируемой, как я поняла, непосредственно королём, проходят мастер-классы, чтения, поэтические состязания, конкурсы. Даже собственный фестиваль есть, куда съезжаются со всей Южной Африки. Особое внимание обращают на себя таинственная маска с псевдонимом Лирическая Бактерия [Lyrical Bacteria] - так и не удалось понять, женщина это или мужчина, а также Линделва Сингвана [Lindelwa Xingwana].



Она умеет быть очень разной: ироничной и скорбной, бьющей на эффект и отстранённой. Одно стихотворение в прозе, конечно, не создаст представления о поэтессе в целом. Итак, перед нами поздравление с Днём матери, которое на первый взгляд выглядит парадоксально. Да и не только на первый. Одна моя коллега назвала его "гимн непережитой травме"...

i'm a fraction

If you think i’ve set you straight, you’ve never met my mom. She can unbend a metal rods with no more than a glance, i’d probably have to speak.

If you’ve thought i’m a tyrant,you’ve never met my mom. But don’t they all, making up for our fathers who die, who leave.

If you think i batter you,you’ve never met my mom. I’ve been ass whooped with everything, from a wet facetowel to a stick, to the sole of old flipflops!!!

If i’ve ever anchored you,you’ve never been supported by mom.
If you think i love you, you’ve never felt my mom.
If i speak to reason, you’ve never heard my mom.
If i suffocate you in worry about you, you’ve never crossed her mind:)
If i wish you well, you’ve never told her your dreams.
If i ever broke your heart, you’ve never fallen for my mom.

So as certainly as the sun that never forgets to shine, she always rises on my mornings, colouring my horizon in purples and fire, shades so rare as she and I . And while we toil and sweat continuously, I hope the Lord rewards her abundantly, that the oil that covers her head drops on mine and when her cup overflows I drink too-i know no well more life giving.

My name is Lindelwa Xingwana, i’m my mother’s daughter and if you’ve ever met me, you’ve met just a fraction of her,and i love her.

Перевод подстрочный, приблизительныйCollapse )

Четверг - стихотворение. Каролайн Нтселисенг Хакетла
кот
maiorova wrote in fem_books
Каролайн Нтселисенг Хакетла [Caroline Ntseliseng Khaketla] (1918-2012) - лесотская писательница, драматургиня и просветительница. Первая лесотская женщина, получившая высшее образование, одна из первых, опубликовавших свои произведения в прессе. Три года провела в изгнании по политическим причинам. Все её 12 книг написаны и изданы на языке суто, а не на английском, потому что с её точки зрения в Африке надо работать на африканских языках.

Белая и черная

Ты, матерь белых, заколи быка,
И мясом напитай своих, и дай навар,
Что льется через край, лизать собакам,
А весь избыток перекинь за океан
Твоим от дома отошедшим детям.

А ты, о матерь чёрных, будь тверда —
Провижу я великие событья,
И пламя ярости растет в твоих зрачках.
Пока кружит, кружит, кружит Земля,
Зерно запретное находит куропатка.

(Перевод В. Тихомирова)

Андре Нортон, Роберт Блох, "Наследие Джекила"
illusionndream wrote in fem_books
В моём переводе вышла книга Андре Нортон, написанная в соавторстве с Робертом Блохом. Это своего рода продолжение "Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда", написанное от лица племянницы Джекила, приехавшей из Канады в Англию, чтобы получить наследство "без вести пропавшего" дяди, и тут всё заверте...

Как ни странно (потому что из всех классических готических романов этот, возможно, наиболее мужецентричный - самая важная героиня там, пожалуй, девочка, на которую наступает Хайд), большинство персонажей там тоже женщины, они очень разнообразны и глубоко прописаны.

Сама главная героиня является начинающей писательницей и журналисткой, не задумываясь, рубит правду-матку и всегда лезет в самое пекло :-) Главную интригу романа спойлерить не буду, скажу только, что она также имеет самое прямое отношение к женскому вопросу и, без сомнения, актуальна до сих пор.

Книга выходит ограниченным тиражом, но если что, обращайтесь в личку.

?

Log in