fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Previous Entry Share Next Entry
Израиль: Гали-Дана Зингер
кот
maiorova wrote in fem_books
Гали-Дана Зингер родилась в Ленинграде в 1962 году. Училась на факультете театроведения ЛГИТМиК. В 1985-ом году переехала в Ригу, в 1988 году эмигрировала в Израиль. Переводчица на русский израильской поэзии (Й. Волах, Х. Лескли, И. Элираз), на иврит... это бесконечно можно перечислять, кого Зингер переводила на иврит. От Бродского и Елены Шварц до Хименеса с Октавио Пасом. Собственных стихов шесть книг на русском языке и три на иврите.



* * *

Видишь? Видишь? Ты ничего не видишь!
Это брандмауэр, т.е. слепая стенка,
там ещё три медведя, маша и мишки,
полустёршаяся такая картинка

вроде слепой кишки червя дождевого
память ты тут была но где не помнишь
чтоб не прийти слишком рано в гости когда на Садовой
с мамой скамейки песочница камни

гипсовый слепок гриба в рост мухомора
кто-то покрыл серобуромалиновой краской
в крапинку были ещё химеры
сивый мерин – горушка и ржавый савраска – качалка

кто это взял мои совок и ведёрко?
кто это съел пирожок из песка и лужи?
нет не садись на скамью береги подарки
нет не смотри наизусть под пеньком лёжа


Полностью сборник "Часть Це" можно прочесть по ссылке: http://www.vavilon.ru/texts/zinger2-2.html

  • 1
Зингер хорошая.

А я о ней узнала из ультракритического отзыва на перевод гроссмановского "С кем бы побегать". Критик прямо так и писал: Зингер волшебница, ворожея поэтического перевода, у неё из любой белиберды получаются стихи, но с прозой не сработало. И не потому что проза, а потому что Гроссман никуда не годится в принципе! Критик вдохновенно так ругал, что захотелось посмотреть, какова та, которую он хвалит.

  • 1
?

Log in